Afrikaans
|
FICHA TÉCNICA |
|
|
Nombre original |
afrikaans [afri'kɑːns] |
|
Nombre español |
afrikaans [afri'kans]
/ afrikáner [afri'kaner] |
|
Nombre inglés |
Afrikaans [æfrɪ'kɑns] |
|
Filiación lingüística |
familia indoeuropea > grupo germánico
> rama occidental > subgrupo germánico > bajo alemán |
|
Hablado en |
Sudáfrica¹, Namibia#, Botswana#, Lesotho#,
Swazilandia# |
|
Número de hablantes |
6,4 millones (2006)* |
|
Dialectos principales |
— |
|
Sistema de escritura |
alfabeto latino |
|
Documentado desde |
1861 |
|
Tipología sintáctica |
S-V-O / S-O-V |
|
° idioma nacional ¹ idioma oficial + dialecto # idioma minoritario * Estimación de Ethnologue. |
|
ESQUEMA
1.
Introducción
4.
Morfología
5.
Sintaxis
El afrikaans o afrikáner
(afrikaans) pertenece a la rama occidental de las lenguas
germánicas, subgrupo dentro de la familia
indoeuropea. Desde 1925 es —junto con el inglés—
lengua oficial en Sudáfrica, en donde posee unos 7.888.906 hablantes*, de los
que la mitad son afrikaners blancos de origen holandés (el 60% del total)
y la otra mitad coloureds, sudafricanos de descendencia mixta (el 80%
del total); los primeros viven principalmente en las provincias nororientales
de Transvaal y el Estado Libre de Orange, mientras que los segundos residen
en la parte occidental de la provincia de El Cabo. En el vecino estado de Namibia,
el afrikaans fue lengua oficial (junto con el alemán) hasta su independencia
en 1990, y la mayoría de sus 1.820.000 habitantes aún lo usa como segunda lengua
de comunicación (por detrás del inglés). No obstante, existen pequeñas comunidades
diseminadas por toda Namibia que continúan usando el afrikaans como primera
lengua. En otros países vecinos como Botswana, Lesotho y Swazilandia existen
igualmente pequeñas comunidades de hablantes.
*Fecha de referencia estadística: 1997.
Históricamente, el afrikaans deriva
del neerlandés
hablado por los colonos holandeses que se asentaron
en Sudáfrica durante la segunda mitad del siglo XVII, aunque a lo largo
de su historia ha incorporado tantos elementos indígenas africanos, así como
del inglés, el francés y el alemán, que hoy en día está considerado un
idioma distinto (a diferencia del dialecto flamenco del neerlandés hablado
en Bélgica), pese a que ambos idiomas, afrikaans y holandés, resultan mutuamente
inteligibles (el 85% de su vocabulario es común).
Pese a que el afrikaans se habló en
Sudáfrica desde mediados del siglo XVII, al comienzo estaba considerado como
un simple dialecto del neerlandés usado por los colonos protestantes holandeses
(de hecho, su denominación habitual era holandés del Cabo). A comienzos
del siglo XVIII, tras su fusión con elementos de las lenguas indígenas y de
otras lenguas europeas como el inglés, el alemán y el francés, puede hablarse
ya de un idioma local distinto del holandés. Pese a todo, el afrikaans continuó
siendo considerado una variante del neerlandés durante mucho tiempo, y no fue
hasta la segunda mitad del siglo XIX cuando comenzó a ser reconocido como una
lengua distinta. Fue entonces cuando aparecieron los primeros testimonios escritos,
ya que hasta ese momento se usaba únicamente el neerlandés estándar en la
escritura (pese a que el afrikaans era la lengua empleada en la comunicación
oral).
En 1861, el periodista Louis Henri Meurant
publicó una colección de cartas de contenido independentista con el cómico
título de Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ‘conversación
entre Klaas Waarzegger y Jan Twyfelaar’ (en donde waarzegger significa
‘el que dice la verdad’ y twyfelaar ‘el que duda’), que está
considerada como la primera obra literaria escrita plenamente en afrikaans.
Posteriormente, en 1875, aparecen las primeras gramáticas y diccionarios de
la lengua (que adopta su nueva denominación como adjetivo de Afrikaner,
término con el que empezaban a autodenominarse con orgullo los habitantes blancos
de Sudáfrica). Tras su reconocimiento como tercera lengua oficial del país
en 1925 (junto con el inglés y el holandés), los documentos escritos en afrikaans
fueron cada vez más abundantes, y en 1933 se publicó la primera traducción
completa de la Biblia a esta lengua, que significó un hito importante en su
estandarización definitiva. En 1961, la Constitución sudafricana estipuló
que las dos lenguas oficiales del país debían ser el inglés y el afrikaans
(en detrimento del neerlandés).
En el contexto de las lenguas germánicas,
el afrikaans es la variedad que ha evolucionado de forma más radical en el
transcurso de su breve historia. La reducción y pérdida del sistema flexivo
original (que en idiomas como el inglés o el mismo neerlandés llevó varios
siglos) se produjo en afrikaans en el transcurso de dos o tres generaciones:
la lengua que los primeros colonos holandeses introdujeron en 1657 poco tenía
que ver con la que se hablaba en Sudáfrica en 1725. Ello se debe a las circunstancias
extralingüísticas que rodearon a este idioma, en particular la comunicación
diaria entre los colonos holandeses, los esclavos que trataban de aprender su
lengua, otros grupos de europeos y la propia población indígena, que sin duda
aceleró la reducción morfológica del afrikaans hasta convertirlo en una especie
de lengua franca.
El afrikaans emplea para su representación
escrita el alfabeto
latino, aunque los caracteres c, q, x, z
se usan raramente (únicamente en términos franceses, ingleses, latinos o griegos).
Normalmente, las palabras holandesas que originalmente poseían las consonantes
c, ch, qu, x, z se escriben en afrikaans
con k, g, kw, ks, s (respectivamente). La
longitud extra de las vocales e, o, u se señala mediante
un acento circunflejo (como en wêreld ‘mundo’, oormôre ‘pasado
mañana’, brûe ‘puentes’). Para indicar que dos vocales pertenecen
a sílabas distintas, el afrikaans —al igual que el neerlandés— señala
la segunda mediante una diéresis (como en reën ‘lluvia’). La variante
escrita se distingue fácilmente del holandés por la forma del artículo indeterminado
'n (que en holandés se representa como een), así como el grupo
consonántico inicial de palabra sk- (que en neerlandés se escribe sch-
y se pronuncia [sx]), como en skoen ‘zapato’ en lugar del holandés
schoen. El alfabeto afrikaans consta de las siguientes 26 letras:
|
Mayúsculas |
|||||||||||||||||||||||||
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N |
O |
P |
Q |
R |
S |
T |
U |
V |
W |
X |
Y |
Z |
|
Minúsculas |
|||||||||||||||||||||||||
|
a |
b |
c |
d |
e |
f |
g |
h |
i |
j |
k |
l |
m |
n |
o |
p |
q |
r |
s |
t |
u |
v |
w |
x |
y |
z |
|
Pronunciación (véase AFI)* |
|||||||||||||||||||||||||
|
a |
b |
k |
d |
e |
f |
x |
ɦ |
i |
j |
k |
l |
m |
n |
o |
p |
kw |
r |
s |
t |
y |
f |
v |
ks |
i |
z |
* Representa la pronunciación de la
letra aislada o la más habitual. Para su pronunciación real en el contexto
de la palabra, véase las distintas reglas ortográficas más abajo.
En general, la pronunciación de las
consonantes del afrikaans es muy parecida a la del neerlandés, excepto la w,
que se pronuncia [w] detrás de consonante (como en antwoord ‘respuesta’)
y [v] en el resto de contextos (como en water ‘agua’).
El repertorio de sonidos consonantes
es el siguiente (véase Alfabeto
Fonético Internacional):
|
LUGAR DE ARTICULACIÓN |
bilabial |
labio-dental |
alveolar |
palatal |
velar |
uvular |
glotal |
|
MODO DE ARTICULACIÓN |
|||||||
|
oclusivo |
p b |
|
t d |
|
k ɡ |
|
ʔ |
|
oclusivo palatalizado |
|
|
|
|
kʲ |
|
|
|
fricativo |
|
f v |
s |
ʃ |
x |
|
ɦ |
|
africado |
|
|
ts |
ʧ |
|
|
|
|
nasal |
m |
|
n |
ɲ |
ŋ |
|
|
|
vibrante múltiple |
|
|
r |
|
|
|
|
|
lateral |
|
|
l |
|
|
|
|
|
aproximante |
|
|
|
j |
|
|
|
La consonante alveolar fricativa sonora
[z] no es patrimonial del afrikaans, y únicamente aparece en unos pocos préstamos
léxicos (por este motivo, la denominación local del país es Suid-Afrika,
que en holandés se escribe con z inicial: Zuid-Afrika). Las oclusivas
sonoras [b], [d] se convierten en sus correlatos sordos [p], [t] (respectivamente)
en posición final de palabra. Algunas consonantes del neerlandés se han perdido
en afrikaans, especialmente la g en posición intervocálica (por ejemplo,
el holandés vogel ‘pájaro’ se convirtió en voël). La oclusiva
glotal [ʔ] aparece en ciertas palabras compuestas,
y hace que se pronuncien como si fueran dos (como verenig > ver
+ enig).
Los siguientes son los sonidos vocálicos
del afrikaans (véase Alfabeto
Fonético Internacional):
|
FRONTALIDAD |
anterior |
central |
posterior |
|
ALTURA |
|||
|
alto |
i / y ɪ |
|
u ʊ |
|
medio-alto |
e / ø |
ɵ |
o |
|
medio |
|
ə |
|
|
medio-bajo |
ɛ / œ |
|
ʌ / ɔ |
|
bajo |
|
a |
ɑ |
Todas las anteriores vocales, excepto
[e], [ɵ], [a], [ʊ], poseen
una forma larga. El dígrafo ij del neerlandés (que representa el diptongo
[ɛɪ]) se escribe y en afrikaans
(como vyf en lugar de vijf ‘cinco’).
A continuación se muestra la correspondencia
entre los sonidos vocálicos del afrikaans y su representación ortográfica
más habitual:
Vocales sencillas
[i] ie
(dankie)
[iː] i (misie) / ie
(dier)
[y] u (u)
[yː] u (nuwe) / uu
(duur)
[ɪ] i (sit)
[ɪə] e (edel)
/ ee (een) / eë (leër) / ië
(skiër)
[e] e (ek)
[ø] eu (beuk)
[øː] eu (deur)
[ɛ] e (ken)
[ɛː] ê (hê)
[œ] u (brug)
[œː] û (brûe)
[ɵ] u (musse)
[ə] e (bevat) /
i (klippe)
[a]
a (tak)
[u] oe
(voet)
[uː] oe (voer)
[ʊ] o (euforie)
[oə] o (dowe) / oo (doof)
[ʌ]
a (kap)
[ʌə]
ae (dae)
[ɔ] o (bokke)
[ɔː] ô (môre)
[ɑː] aa (daad)
Diptongos
[ju] eu (euforie)
[jːu] eeu (leeu)
[eɪ] ei (seil)
[eɪə] uie (beduie)
[ɛɪ] y (yster)
/ ei / ey
[œy] ui (lui)
/ uy
[aːə] aai (laai)
[uə] oë (vermoë)
[uø] o (bode) / oo
(soom)
[ʊːɪ] oei
(koei)
[oi] oi / oy
[ou] au / ow
[ɔʊ] ou (hout)
[ɔi] o (potjie)
[ɔːɪ] ooi (strooi)
El acento prosódico en afrikaans es
libre, y está asociado al tono de las sílabas. Suele haber un acento principal
en la raíz de las palabras. Los verbos con prefijo que se construyen con este
elemento separado suelen transferir el acento al mismo.
El sistema morfológico del afrikaans
ha experimentado una gran reducción en comparación con el del neerlandés.
La originaria flexión nominal que caracterizaba a todas las lenguas
germánicas se ha reducido por completo: ni siquiera el genitivo se marca con
el sufijo -s, sino que se indica de forma analítica mediante la partícula
se (ej.: sy vader se huis ‘la casa de su padre’). La división
entre sustantivos de género común y neutros del neerlandés se ha perdido
por completo, y la forma única del artículo determinado die se usa
para todos ellos, tanto en singular como en plural. Sin embargo, los sustantivos
poseen marcas de número (generalmente el sufijo -e para indicar el plural,
y en menor medida -s). Los adjetivos en función atributiva conservan
la misma marca flexiva -e que en neerlandés, y los pronombres personales
también han conservado distintas formas para indicar el caso objeto. Los pronombres
numerales (del 1 al 10) son: een, twee, drie, vier,
vyf, ses, sewe, agt, nege, tien.
Dentro de la flexión verbal,
el infinitivo y el presente poseen la misma forma (con la única excepción
de wees ‘ser/estar’ y hê ‘tener’) y los verbos no se
conjugan para las distintas personas (ej.: ek is ‘soy’, jy is
‘eres’, hy/sy/dit is ‘es’, ons is ‘somos’, julle
is ‘sois’, hulle is ‘son’). En la mayoría de verbos, el
pasado se indica mediante el pretérito perfecto, que ha reemplazado en esta
función al pretérito simple y al pluscuamperfecto (p. ej., ek het gebreek
significa indistintamente ‘rompí’, ‘he roto’ o ‘había roto’).
El orden sintáctico del afrikaans es
parecido al del neerlandés, con el verbo conjugado en segunda posición dentro
de las oraciones principales (ej: hy is siek ‘él está enfermo’,
hy het ‘n huis gekoop ‘se ha comprado una casa’)
y en último lugar dentro de proposiciones subordinadas (ek weet dat hy siek
is ‘sé que él está enfermo’). Un rasgo particular del afrikaans,
que lo diferencia de otras lenguas germánicas, es el empleo de la doble negación
(como en hy kan nie Afrikaans praat nie, literalmente ‘no
puede no hablar afrikaans’).
|
Vanaand het ek weer so verlang, in grondelose vrees van eie gryse eensaamheid, dat jy by my moet wees, dat ek die wye koeltes van jou stem om my kan voel, soos die rimp’ling van die somerreën vervlugtig oor my spoel. En toe ek deur die duister wind wat oor my huisie waai, die knip hoor lig, het heel my hart in vreugde opgelaai... Nou sit ons voor die vuur en speel die vlamlig deur ons hare... Lag waai die reënwind buite deur die afgevalle blare. Stil aand (1934), W.E.G. Louw. |
Esta tarde
he deseado de nuevo, con el
miedo incierto y abismal de mi antigua
y gris soledad, que estuvieras
a mi lado, que pudiera
sentir el frescor de tu voz
sobre mí, como las
ondas que forma la lluvia de verano lentamente
resbalando por mi cuerpo. Y cuando,
en medio del oscuro y frío viento que sobre
mi cabaña sopla, escuchara
la aldaba en la puerta, mi corazón brincaría de alegría
para darte la bienvenida... Y ahora
estamos sentados delante del fuego, su llama
brilla en nuestro pelo... Mientras
tanto, el viento y la lluvia murmuran a través de las hojas caídas en
el exterior. Tarde tranquila (1934), W.E.G. Louw. |
|
|
|
© www.linguasport.com Página creada, diseñada y editada por Santiago Velasco |